[नोट-15 मार्च को साहित्य गरिमा पुरस्कार 2025 प्रदान कार्यक्रम में अनुवादक डॉ चुंडुरी कामेश्वर जी ने इसका वाचन किया। पाठकों के अवलोकनार्थ इसे प्रकाशित किया जा रहा है। इच्छुक पाठक पुस्तक के लिए 200 रुपये मोबाइल नंबर 9492925120 पर गूगल या फोन पे करके/भेजकर डाक से प्राप्त कर सकते है।]
किताब के पन्ने पलटने और उसका ट्रांसलेशन करने के बाद मुझे समझ आया कि राजन्ना एक गरीब, लाचार धोबी था जो गांव वालों के कपड़े धोता था, दिन भर मेहनत करता था और अपनी मां के साथ टिन और तिरपाल से बनी एक छोटी सी झोपड़ी में रहता था।
‘द हैंगिंग नूज’ किताब के पन्ने पलटने और उसका ट्रांसलेशन करने के बाद मुझे समझ आया कि राजन्ना एक गरीब, लाचार धोबी था जो गांव वालों के कपड़े धोता था, दिन भर मेहनत करता था और अपनी मां के साथ टिन और तिरपाल से बनी एक छोटी सी झोपड़ी में रहता था। राजन्ना पैसे के मामले में कमज़ोर तो था लेकिन दिमागी तौर पर मज़बूत था। वह बहादुर और हिम्मतवाला था। उसने बिना डरे ज़मींदारों को चुनौती दी। जब हालात खराब होने लगे, तो उसने एक हिम्मतवाला कदम उठाने का फैसला किया।
‘द हैंगिंग नोज’ हमें जेलों, कैदियों और जेल की ज़िंदगी के बारे में बताती है। जेल में रहते हुए उसने समय का सही इस्तेमाल किया। उसने अपनी पढ़ाई पूरी की, कई अखबार और मैगज़ीन पढ़ीं।
Also Read-
यह किताब एक आम आदमी की मुश्किलों को दिखाती है। राजन्ना के पास कोई सहारा नहीं था। वह पैसे के मामले में ठीक नहीं था। उसका कोई गॉडफादर नहीं था जो उसे कानूनी पचड़ों से निकाल सके, उसकी कोई दमदार आवाज़ नहीं थी और न ही वह गुस्सैल स्वभाव का था।
उसकी पत्नी, जिससे वह सबसे ज़्यादा प्यार करता था, जिसके लिए उसे उम्रकैद की सज़ा हुई थी, उसे छोड़कर किसी और से शादी कर ली। कुछ समय के लिए उसने सोचा कि मैं किसके लिए लड़ूं। लेकिन उसने उम्मीद नहीं छोड़ी। वह संघर्ष करते हुए आगे बढ़ता गया। किस्मत, निश्चित रूप से उसके साथ थी। उसकी ज़िंदगी कई लोगों के लिए एक मिसाल है। उसने साबित कर दिया कि अच्छे कामों से नामुमकिन को भी हासिल किया जा सकता है।
किताब के ट्रांसलेटर के तौर पर मेरी बहन- मिसेज़ पद्मा अजय भार्गव और मैंने- चुंडुरी कामेश्वरी ने आसान और समझने में आसान भाषा का इस्तेमाल किया है ताकि यह ज़्यादा से ज़्यादा पढ़ने वालों तक पहुँच सके। हम मिस्टर राजन्ना जी को यह मौका देने के लिए धन्यवाद देते हैं। हम उन्हें आगे की कोशिशों के लिए गुड लक कहते हैं।
Translator Dr. Kameshwari’s Review of ‘The Hanging Noose’
After flipping the pages and translating the book I understood that Rajanna was a poor helpless launderer who washed the clothes of the villagers, slogged the whole day and lived with his mother in a small hut made of tin and tarpolin.
After flipping the pages and translating the ‘The Hanging Noose’ book I understood that Rajanna was a poor helpless launderer who washed the clothes of the villagers, slogged the whole day and lived with his mother in a small hut made of tin and tarpolin. Rajanna was indeed economically weak but strong mentally. He was brave and courageous. He challenged the landlords fearlessly and warned them. When the situation started becoming unfavorable, he decided to take a bold step.
‘The Hanging Noose’ informs us about the prisons, prisoners and prison life. While in jail he utilised the time wisely. He completed his education, read many newspapers and magazines.
The book reveals the hardships of a common man. Rajanna did not have any support. He was not financially sound. He had no Godfather who could carry him out of the clutches of the judicial laws, he did not have powerful voice nor was of aggressive nature.
His wife whom he loved the most, for whom he was given life imprisonment, left him and married someone. For a while he thought for whom should I fight. But he didn’t lose hope. He put his best foot forward. Luck, was certainly on his side. His life is an example for many. He proved that with good deeds one can conquer and achieve the impossible.
As translators of the book – My sister – Mrs. Padma Ajay Bhargav and myself – Dr Chunduri Kameswari have used simple and easy to understand languge so that it can reach a large number of readers. We thank Mr. Rajanna ji for giving us the opportunity. We wish him good luck for future endeavors.

Translator Dr Chunduri Kameswari
